Living as an expat, you get to realizing culture shock comes in daily life-sized capsules called Language Barriers; but unlike vitamins, these will eventually wear on you. They mimic your inability to do the simplest things.
Do I feel stupid despite my MFA degree?
Yes.
To an expat living in a new country, it’s the everyday, mundane things which quickly become your greatest enemies.
Beauty, Skin Care & Health Products
Being here, I realized that I micromanage my life in unusual areas.
I find pleasure in reading the ingredients of what healing powers my “miracle beauty products” possess. I also like knowing I’ve got the right product and am using it correctly!
Rinsu (aka conditioner)
It took me close to two weeks to realize that the funky new Korean non-lathering shampoo was not shampoo? It was conditioner!
Skin care ingredients: There’s a lot of whitening chemicals in the products here, as well as an expansion on the product line of choices- tonics, emulsions, essences, cremes, etc…
What the hell to choose to do the job?
I spent 10 minutes assessing sanitary pads and tampons, attempting to see through the package, wondering if it will fit my size, flow, scented needs. Like a contestant on Let’s Make a Deal, I ended up frustrated choosing a package and only to discover at home, I made a wrong choice.
(Do you know what sizes they are? Is it a medium flow or pantyliner? Scented or not? Individually wrapped?)
Cleaning products
Are you using bleach, detergent or fabric softener to do your laundry? I’ve not accidentally bleached my clothes as of yet but I would love to use fabric softener soon. If only I knew what fabric softener looks like.
Also, with foreign countries, you’ll never know how strong or weak their products can be in comparison to the U.S. My first day, when I bought the all-purpose cleanser to clean my apartment, after 5 minutes of using it without gloves, I discovered it was not doing good things to my skin. Being able to read warnings and caution labels would help.
Food Menus
I’ve no picture of Korean restaurant menus as of yet. Why? It pains me merely to look in the direction of all-in-Hangul (aka the Korean character) restaurants. Of course, being Korea, they’re everywhere.
Compounded overwhelm.
Yes, I know Hangul and it takes me time to sound out each character to read an entirety of a word. And even if I do pass the first base of reading, it’s an unlikely guarantee I’ll understand the meaning of what I’m reading.
Ingredients Labels
What’s in the product? Are any unusual animals used? Butter or lard? And my favorite keyword search: “How much fat?”
Attempting to read the ingredients or the servings content section of your food is like playing the game Where’s Waldo? with words and your search is only good if you know what you’re looking for. Ingredient labels on the back of food packages aren’t always easily recognizable; sometimes, you don’t have the universal “Servings/Content label”as you see in the picture below .
The only word I have patience to scour my packages for is FAT… 지 방 . At least the word is short and easy.
Shows you where my eating priorities are!
Utility bills, important documents and bill pay websites
How do you recognize a bill?
Sounds like a dumb question? A bill (I think) just came in the mail today– no envelope, just a folded paper with a wallpaper of Hangul and a bunch of numbers to make my brain go mushy. One familiar universal graphic stands out as reminiscent of a “gas bill”… the meter readings! An educated guess! Still, I flipped the bill over and over several times for more clues– for the exact dollar amount I was to pay and to whom.
My gas bill
Then there’s the How? How do you pay for it?
Korea is a cash-based society, so you either pay via cash, bank transfers or automatic bill pay. I go to my bank’s website, Daegu Bank, and while there’s an English version of the website to deceive you into thinking an English God exists in this country, the menus to perform main functions (such as make transactions) are in Hangul.
… which defeats the purpose of having an English version website.
My co-teacher has to help me to find the function only to discover my bank doesn’t allow for automatic bill pay via internet (unless I go into my bank in person, which I can’t because I have work at these hours). My co-teacher instead, registers me with Giro (an Korean internet bill pay site, which I imagine is similar to Paypal but for utilities). Speed click-click-clicking through website menus, she asks me for:
• my bank account information,
• my resident alien card number,
• my bank password,
• my bank’s secret pin number,
… the list goes on… click-click-click!
Oh my Korean God! My coteacher could’ve had me pay for the mortgage of her apartment and I wouldn’t be wiser. All this disclosure of personal information (which makes one vulnerable to identity theft in the States) is something you’ll have to get used to in Korea, when you don’t know the language.
Your work computer
Sure you’re a computer whizz and living in a PC savvy country. There isn’t a computer or software program you can’t figure out and navigate within a day or two. So you think. The unfortunate problem is that your computer, like everything else here, only speaks Korean.
Solution: Just go into Settings and switch the language settings, right?
Let’s say, you get that far (everything is still written in Korean). Now, part of your computer knows a bit of English. Unfortunately, it’s a very small and useless part.
What about the fact you can’t install OpenOffice.org or that your printer connection now doesn’t work because your now English-speaking computer doesn‘t speak to your Korean printer? Sometimes, it’s easier to revert and just work with your Korean computer than Anglo-Saxonize it.
Universal icon buttons are one godsend and the fact, I’ve got a portable USB drive that allows me to take my work home and do it on my Mac feels genius! But what about those annoying caution boxes that keep popping up when I work on my Korean computer? Well, aside looking for universal icons clues, you basically, just keep clicking on buttons until the “Caution” boxes go away. It might be possible you’re downloading a Trojan Horse virus. But you wouldn’t know.
Pharmacy Medication
Dropping in at the store pharmacist when you’re suffering an ailment is like a visit to a witch doctor. You have to trust implicitly, what the pharmacist gives you, as well as instructions on how to take it; and that’s assuming your doc has understood what you were saying in mime and broken Korean.
Instructions?
Useless.
Side-effects or conflicts with another prescription? Unless you’re willing to attempt a line from your Lonely Planet survival phrase book, pray that Korean medicine is good enough to detour the bad ‘side-effect’ route. Don’t ask, just swallow the pill and pray to the Korean God to let you see the light of tomorrow.
Directions
Have you ever scribbled off directions for a foreigner and thought nothing of it?
Did you ever think that maybe a foreigner (new to your language) couldn’t read your handwriting? Especially if your handwriting is as legible as a doctor’s signature? I don’t know if there’s a cursive or scripted way of writing Hangul, but one thing is certain– my reading skills in Hangul require crystal clear legibility. I need to see wide spaces between characters! (The picture below is actually a decent example but certainly not one that I normally get… it’s usually a lot worse)
These directions aren’t too bad. I’ve been given worse scribbles.
Also, what about appliance directions? Ever wonder what your washing machine directions might mean? While icons are helpful, some of them only beg more questions.
Sometimes, you just want to scream… “Just Show Me Pictures!!!”
.























uh, man, Chris…I feel like you aren’t getting the help and support you need. I remember being in Italy when I was very little..my mom spoke Italian fluently, but wanted me to learn on my own mostly. So I was sitting mostly with the other 3 year old pant-shitters communicating with hand and feet, slowly learning the words…if I really didnt get it I ran to Mama and asked. I spoke nicely by the time I hit our fifth or sixth vacation 2 years later….even when I was an adult and didnt know words (who would know the word “ricer” in another language) people always helped without me asking.
So, where are your pant-shitter friends? I feel like you are being isolated instead of welcome. Korea, one country off my future travel list.
@Katja: Awww. don’t let my experience turn you off to visiting Korea. It’s a different for everyone- luck of the draw & as a tourist, you may not encounter much of this language hardship. Your personal experience sounds funny tho- I can just imagine you.. little blond haired German girl in pigtails lost in the Italian sea. j/k. I won’t lie- it feels isolating not knowing the language & culture & worse to not have a host to help you acclimate to foreign surroundings. The principal of my school just gave my mother the grand tour of the school w/ peeks inside of classrooms, etc… To get 1/4 of that welcome from my CT would’ve made a big difference to me; otherwise, everything becomes work in navigating your way with everything & the more you have to do it, it’s easier to find frustration w/ life. Am currently taking Korean language classes -wish me luck.
Good luck! Always.

Naw, I sounded really angry when I wrote that…and maybe I was. I do not understand how people cannot be welcoming. But again, different folks, different strokes.
Greetings from sunny NY!
I haven’t had the opportunity to read a lot of your posts. My apologies if I’m wrong, but were you expecting English on Korean products in Korea?
@Lissa: Ha! Yes & No. There are things you don’t think to be challenged by when you move your lifestyle over– simple and basic necessities are one of them. You don’t think how they can actually be hard to deal with, until you get there and must create a lifestyle… of walking around and feeling like you’re bumping things in the dark. What’s the workaround solution when you can’t read the language? It sounds naive to expect English, but I never considered the possibility of there being absolutely NONE & that I’d have to live my life in it. As a traveler, Korea is the first place I’ve had difficulty navigating w/o knowing the language,* Seoul is the exception. I’ve bought stuff like shampoo and conditioner in various other countries before- rough & developing even- no problem. For me, Korea was like “dhuh”?
Haha, I am still bemused by all the facial products. Who knew “skin” could be a type of product? Or “essence”? (These are both like, gooey toner-like products that you apply to your face with a cotton ball.)
And it was fun shopping for dishwasher detergent. My new place has a real dishwasher (woo!!) but when I went to the store and asked the lady for the right kind of detergent, she just pointed me to regular old dish detergent for washing by hand! I realized this when I had bubbles coming from the dishwasher! But no real harm done.
@Hannah: Skin- I know, essence, emulsions, etc… ironically, that’s the only thing written in English on those bottles and they’re words which have absolute no meaning in the western context of skin care.
Detergents: Ha ha… seeing bubbles must’ve been terrifying at first! Ahhh… I scored a tip I’ve been meaning to write about but I’ll leak here- Lotte Plaza -their grocery aisle sections have Korean w/ English subtitles! Only the aisle signs but it makes detergents from laundry – hand – fabric softeners, etc… easier to decode. Now I can use fabric softener!
I like this post. I’m living in Korea now and agree with what you’ve said here. You can download and install OpenOffice.org’s English stuff but, as the computer you’re using at work is addicted to Korean script, you’ll still have to know one or two computer expressions in Korean.
You didn’t mention Korea’s own word processing program: Hangul, aka HanWord, aka HangulWord. To be blunt, it rots. It’s far and away the worst word processing program created by anyone. If we manage to find intelligent life or even nearly intelligent life that is just intelligent enough to create a word processing program, theirs will still not rot as much as Korea’s own word processing program does. So, why use it?
The answer you will receive is, “Koreans like it.” The real answer is, “Koreans use it simply because it is a Korean product.” MS Word, OpenOffice.org’s Writer, and every single other word processing program ever made is capable of doing what HanWord does but, unlike HanWord, those programs are not royal pains to use.
And don’t get me started on Korea’s addiction to an antiquated browser: MS IE6. Oh, yes, it’s even coupled with ActiveX lest you think that it couldn’t be worse. Go ahead. Download one ActiveX program to your own computer. Your computer will immediately believe that Korean bloatware (advertisements, useless “security” programs, and “tools”) are all Lay’s potato chips. Go ahead. I dare you. Just make sure you have enough money handy to buy a new computer. You will not be able to fix the old one.
@johnhenry: LOL I love your comments!That’s exactly it. Hangul/HanWord is like the Korean version of Microsoft Office and it’s used just because it’s Korean. It never made sense to me either and what also sucks is the conversion from Hangul and Microsoft Word. Of course your KT will give you docs in Hangul and when you open them in Office, the layout shifts and you have to redo the format or limp along.
On MS IE6, I don’t know. I’m a Mac user so I downloaded either, Safari or Firefox on my school computer and browsed from that. LOL.